10 avril 2008

Cuadernos africanos (para Pablo, Tony y Yeray)


NIÑOS (por Antonio Bonny)

De la basura, juguetes,
de las sobras, el almuerzo…

Por todas partes niños riendo,
niños que juegan
y corren descalzos.
Por todas partes niños pidiendo,
niños trabajando,
niños cuidando de otros niños.
Por todas partes niños riendo,
niños llorando,
niños durmiendo a cielo abierto.
Por todas partes niños sin madre,
niños sin padre,
niños hambrientos.
Por todas partes niños sin quejas,
niños felices,
niños contentos.

Por todas partes niños riendo.


ENFANTS (traducción por Federico Esponda y Joëlle Mauroux)

Parmi les déchets, les jouets,
des restes, le déjeuner…

Enfants qui rigolent partout,
enfants qui jouent
et courent pieds nus.
Enfants qui mendient,
enfants qui travaillent,
enfants prenant soin d’autres enfants.
Enfants qui rigolent partout,
enfants qui pleurent,
enfants qui dorment à la lumière des étoiles.
Enfants sans mères partout,
enfants sans pères,
enfants affamés.
Enfants qui ne se plaignent pas,
enfants heureux,
enfants contents.

Les enfants rigolent partout.


Piquen en la foto!
Faire click sur le photo!
Click on the picture!

2 commentaires:

Anonyme a dit…

wena wena la poesia, parece una letra de canción, enga Chapi, ya sabes que puedes hacer: unos acordes y un ritmillo africano de esos tuyos...

P. opaco

tchapie a dit…

jejeje. A ver, mi poder Opaco tiene que salir ahora para hacerle una canción a Naïmita. A ver que tal.